o porquê desta porra

meio que aprendi minhas primeiras palavras em inglês tentando traduzir músicas. eu não fazia a menor ideia do que tava fazendo, mas queria saber o significado daquelas palavras lá. não esqueço até hoje que fui traduzir uma música do Hanson (eles foram o motivo d’eu querer entender as letras :B), “thinking of you” e saiu “Rei Magro de Você”. não achei thinking no dicionário, mas achei thin e achei king. fui ~genial~ ao ponto de juntar sazideia e assumir que era rei magro, então. que sentido isso fazia? nenhum, mas até aí… djavan faz qual sentido?

quase vinte anos depois dessas desventuras com meu dicionariozinho verde, a gente tromba cumas músicas traduzidas que até o google tradutor duvida. enquanto eu escutava o som meu de cada dia, comecei a viajar em como ficariam essas letras se elas estivessem escritas do jeito que a gente fala. bem… do jeito que eu falo. e aí comecei a postar uma ou outra coisa. quando me dei conta, tava ansiosa todo dia de manhã traduzindo uma música diferente pra postar no facebook. aí, amigos (e alguns bem fervorosos a esse respeito) começaram a pedir pra que eu fizesse uma página, um blog, qualquer merda, reunindo essas traduções zuêronas. ok, aqui tô eu.

versão brasileira béris rilton

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

w

Conectando a %s